〒135-0016 東京都江東区東陽2-4-39 新東陽ビル4F 42号室
営業時間 | 12時~21時 |
|---|
定休日 | 日・祝祭日 |
|---|
〜目次〜
1.here-(hereof,hereby,hereunder)
2.Notwithstanding
3.subject to
4.Provided, however, that
5.For the avoidance of doubt
6.for any purpose whatsoever
7.there-(thereof,thereby.thereunder)
8.for the purpose of
9.including, but not limited to,~
10.Purchase Order/Order Acceptance
11. use its best efforts to
12. be deemed to have agreed to~
13.on the basis of
14. pursuant to~
15.be ascribed to the responsibility of
16.Unless any notice is given as provided in the foregoing Paragraph
17.prevail
18. return or dispose of
19.
20.
21.
hereinafterのhere=this Agreementの意味でhereinafterはhereinとafterに分解できる。
そしてさらにhereとinをひっくり返してin here(= in this Agreement)とすると
わかりやすい。言い換えるとin this Agreement(本契約において)after(以下)となる。
・他にもよくあるのは以下の通りなので覚えておくこと。
・hereof = of this Agreement(本契約の)
・hereby=by this Agreement(本契約により)
・hereto=to this Agreement(本契約に対する)
・hereunder=under this Agreement(本契約において)
(例文)
Japan Co., Ltd., a Japanese corporation having its registered office at SVAXTT building 6F,
3-11-15, Toranomon, Minato-ku, Tokyo Japan (hereinafter called “Japan Company”).
Japan Co., Ltd.。日本国東京都港区虎ノ門3-11-5のSVAXTT building 6Fに
登記住所がある日本企業(以下、“Japan Company")という。
「~にも関わらず」という意味。前に出てきた内容の例外事項や逆の意味合いの
ことを言う導入の際に頻繁に使われます。
(例文)
Notwithstanding the foregoing Paragraph, Receiving Party shall have no
obligations to keep confidential in respect of Confidential Information.
前パラグラフに関わらず、受領者は秘密情報について秘密保持義務を
負わない。
「to以下を条件に」という意味で、何かの条文に限定条件を付ける際に
頻繁に使われます。
(例文)
Company hereby appoints Distributor as its exclusive distributor of Products
in Territory subject to the terms and conditions herein
CompanyはDistributorを本契約における諸条件を条件に
製品の独占的販売店として指定する。
何か原則の条件があった場合に続き、「例外事項(但書)」を規定する際の
決まり文句で英文契約書では必須です。
Provided, however, that the aforesaid appointment shall not grant or transfer
any right, title or interest in Products to Distributor.
但し、前述の指定は本製品にあるいかなる権利、所有権、利益も
販売店に許諾または譲渡するものではないものとする。
For the avoidance of doubtは直訳すると「誤解を避けるために記すと。。」となりますが
翻訳するときは、「なお」程度で良いです。下記の例のように「第三者はともかくとして
Company自体はTerritoryでProductsを販売しても良いのか?」というポイントは誤解されやすいので、
そのような場合に誤解を避けるために念押しで使う必須表現です。
For the avoidance of doubt, Company itself shall not sell Products to Customers
directly in Territory and shall not contact with Customers without prior written
approval of Distributor.
誤解を避けるために念のために記すと、Company自体もTerritoryにおいて
直接製品をCustomersに販売してはならず、かつDistributorの書面による
承諾なしにCustomersに連絡をとってはならない。
「いかなる目的においても~ではない」と何かを禁止・否定する際に強調するための
必須表現です。かなりの多くの場面で使用されるので慣れておくことが必要です。
The relationship between Company and Distributor shall be
that of a seller and a purchaser.
Distributor is an independent contractor and is not the legal representative
or agent of Company for any purpose whatsoever.
(要約)
CompanyとDistributorの関係は売り手と買い手である。
Distributorは独立した契約者であり、いかなる目的においても
Companyの法的代表者/代理人ではない。
前に出てきた文章・単語を言い換えるために契約書で使用します。
In the event that Company learns that Products sold outside Territory
has been or will be delivered into Territory for resale or otherwise,
Company shall immediately notify Distributor the detailed information thereof.
ここのinformation thereofはinformation of+thereに
ひっくり返して考えるとわかりやすいです。そして
thereはその前で出てきた、
「that Products sold outside Territory has been or will be
delivered into Territory for resale or otherwise」
を指すことに注意です。
(要約)
CompanyがTerritory外で販売されたProductsがTerritory内に
再販売その他のために運び込まれたことを知ったときは、
CompanyはDistributorに直ちにその情報を知らせるものとする。
「~を目的として」という英文契約書で頻繁に使われる必須用語。
Distributor may use any means for the purpose of distribution of Products
in Territory such as~
(要約)
DistributorはTerritoryにおける製品販売を目的としていかなる手段も
使うことができる。例えば~
たくさんの項目を列挙するための決まり文句
Company and Distributor shall conclude individual contract
in Distributor’s purchase order (hereinafter called “Purchase Order”)
and Company’s order acceptance (hereinafter called “Order Acceptance”)
to be exchanged between the parties in the form of attached file sent by email
, which shall set forth terms and conditions including, but not limited to,~
CompanyとDistributorはEmailの添付ファイルでやり取りする
注文書と注文請書で個別契約を締結するものとし、以下の諸条件を
規定する。
全ての物の売買の基本となる契約の際に使用される文書。なお、
注文請書は他にもSales NoteやOrder Acknowledgementも使われる。
Company and Distributor shall conclude individual contract in Distributor’s purchase order
(hereinafter called “Purchase Order”) and Company’s order acceptance (hereinafter called
“Order Acceptance”) to be exchanged between the parties in the form of attached file sent by
email, which shall set forth terms and conditions including, but not limited to,~
CompanyとDistributorはEmailの添付ファイルでやり取りする
注文書と注文請書で個別契約を締結するものとし、以下の諸条件を
規定する。
(~のために最大限の努力をする)は義務のshallを使いたくない場合に
「単なる努力目標」に変えるために使う便利な表現です。
Individual Contract shall come into effect when Company accepts
Purchase Order by issuing Order Acceptance signed and sent by
e-mail in the form of attached file. Company shall use its best efforts
to accept Purchase Order issued.
個別契約はCompanyがPurchase Orderを署名してEmailの添付ファイルで
送るOrder Acceptanceを発行して承諾することで効力を生じる。
Companyは発行されたPurchase Orderを承認する最大限の努力をする。
「~に合意したものとみなされる」という趣旨で、
明確に合意した意思を示したわけではないが、
「何かをしない」または「何かをした」ことで
合意したものとみなすという、取引の早期決着を図る条文です。
Unless any Company’s notice of non-acceptance is provided
in the aforesaid manner, Company shall be deemed to have agreed to
and accepted the terms and conditions set forth in the said Purchase Order
issued and Individual Contract shall come into effect.
Companyの承諾通知が前述の通りに提示されない限り、
Companyは注文書に規定された諸条件について合意したものとみなされ
個別契約は効力を生じるものとする。
「~の条件で」と言う趣旨で~の部分に様々な特殊な条件を
続けて英文契約書で使用する。
Any and all Products sold hereunder shall be delivered
from Company to Distributor on the basis of CIF Osaka.
本契約において販売された全ての製品は、
CompanyからDistributorへCIF大阪条件で納品される。
「~に従って」という趣旨で、人やルールに従わせる際に
使わる必須用語
Company shall, pursuant to Distributor’s notice and direction, take necessary steps
at its expense and Distributor may claim Company the damages thereof.
ComapnyはDistributorからの通知/指示に従ってその費用で
必要な手段を講じるものとし、DistributorはComapnyにその損害賠償を請求
できる。
「~の責任に起因する」と言う趣旨で、何かの問題のある事象の
責任が誰にあるのかを明確にする際に使用する表現です。
In the event that Distributor finds defect of Products in terms of quality or function
which is considered to be ascribed to the responsibility of Company as a result of
Inspection
Distributorが検査の結果Companyの責任に帰すると考えられる
品質・機能の観点での製品の欠陥を見つけた場合は
「前パラグラフで規定される通知がされない限り」という趣旨。
「Unless」が文頭に来ると動詞は肯定形なのに否定の意味に
解釈することに要注意。
Unless any notice is given as provided in the foregoing Paragraph,
Distributor shall be deemed to have accepted such Products and
to have waived all claims for discrepancies, defects or damages thereof.
前パラグラフに規定する通知がされない限り、Distributorはその
(欠陥がある)製品を受入その全ての商品品違い、欠陥、損傷に関わる
クレームをする権利を放棄するものとする。
2つの条件が出てきて「どちらの規定に従ったらよいのか?」という
混乱を避けるために使われる必須の表現です。
If terms and conditions of Individual Contract are inconsistent or conflict
with the provisions of this Agreement, the provisions of Individual Contract
shall prevail.
個別契約の規定が本契約の条文と矛盾/相反するときは、
個別契約の条文が優先する。
「返却または廃棄する」という必須表現です。
英文契約書では例えば、欠陥品、秘密情報、貸与品などが
その対象となることが多いです。「廃棄する」はdispose ofの他に
「destroy」もよく見かけます。
Distributor may return or dispose of
the defective Products at Company’s expense subject to
the prior consultations and consent in writing between the parties hereto.
Distributorは欠陥製品をCompanyの費用で返却/廃棄できる。
但し当事者間での事前の協議/書面合意を条件とする。
担当:遠藤
英文契約書サポートセンター(運営:マスター行政書士事務所)では、海外事業の契約交渉に不可欠な「秘密保持契約」「ライセンス契約」等を豊富な実績をもとにサポート!海外進出・国際契約をお考えの企業さま・個人事業主さまをはじめ、英文契約書の作成・修正・要約・リスク診断・交渉などでお困りの方は当事務所へお任せください。リスク診断は格安価格・短納期で承ります!
★全国/全世界対応致します!★
お電話でのお問合せ
info★master-gyosei.com
※お手数ですが★⇒@に変えて送信願います
あなたのお話をじっくりと聞かせて頂きたいのです!契約交渉の最後までお付き合いしたいのです!
だから、
契約書作成前の電話/メールのご相談は無制限で無料!
契約書作成後の修正も1年間は無制限で、追加料金なし!
<受付時間>
12時~21時
※日・祝祭日は除く
◆無料レポートその1◆
トラブル0!損失0!
秘密保持契約で
スピーディーに
業務提携をスタートする
13のステップ
~業務提携への第一歩~
↑ ↑ ↑ ↑ ↑
最強のノウハウを
今すぐ手に入れるには
上記の画像をクリック!
◆無料レポートその2◆
『成果報酬型ビジネス』で
トラブルにならないための
6つのポイント
~固定額から成果報酬型への第一歩~
事務所紹介
英文契約書入門
英文契約交渉のコツ
当事務所の特徴
サービスメニューのご案内
英文契約書ひな形
姉妹サイト