〒135-0016 東京都江東区東陽2-4-39 新東陽ビル4F 42号室

営業時間
12時~21時
定休日
日・祝祭日
03-5633-9668

infomaster-gyosei.com
※お手数ですが★⇒@に変えて送信願います

今日から

 

-------------------------------------

言語の壁を乗り越えるためには?

-------------------------------------

 

というテーマでまずは

メールセミナーをお送りいたします。

 

 

 

 

ちなみに以下の動画は
見ていただけましたでしょうか?

↓ ↓ ↓ ↓

【第1弾】

言語の壁を乗り越える方法とは?

https://eib-academy.com/1st

 

 

 

まず輸出・輸入ビジネスを始めようとすると、

まず最初にほぼ全員がここでつまずきます。

 

 

 

そもそも、

 

 

 

「輸出/輸入ビジネスをしたい。」

 ↓ ↓ ↓ ↓

 

「英会話の一つもできなきゃ、でも俺ムリ」

 

 ↓ ↓ ↓ ↓

 

「どこかに良い翻訳・通訳会社を探そう」

 

 

 

という発想自体が、つまずく原因です。

 

 

 

もしあなたがそのように考えているので

あればまずは上記の動画をチェックして

みてください。

 

 

 

 

 

今日は「翻訳」の悪口になってしまいそうな

テーマでお話します(苦笑)

 

 

一言で言うと、

 

================

英文契約書の翻訳は役に立たない?

================

 

です。

 

 

 

 

 

 

先日、初めてのお客様から

電話がかかってきました。

 

 

遠藤の苦手な関西弁です^^;

 

 

 

「すんまへん!英文契約書の翻訳をお願い

 したいんやけどいくらでっか?」

 

 

 

とのことでした。

 

 

 

 

遠藤のホームページには、

「英文契約書サポート」のメニューも

あるのでこんな問い合わせをよく頂きます。

 

 

 

 

でもそんなときは、

 

 

「英文契約書の【翻訳】はやってません。

 【要約】ならやってますけど・・・」

 

 

とお答えしています^^;

 

 

 

 

ちょっと考えればわかることですが、

英文だろうが和文だろうが、

契約書の文言はこ難しくできています。

 

 

 

なので、英文契約書をお金を払って

翻訳したところで、

わからん物はやっぱりわからん!

 

ということは非常によくあること

なのです。

 

 

 

 

あなたが実例をご覧になりたければ

こちらをどうぞ!一目瞭然です^^

↓ ↓ ↓ ↓

http://www.master-license.com/category/1485272.html

 

 

上記のURLをお見せしてご説明したところ

その関西弁のお客様は・・・

 

 

「そーやそーや、先生の言うとおりや!」

 

「ほな要約をお願いできまっか?」

 

 

と言われました。

 

 

 

 

 

でも遠藤はYESとは言いませんでした。

 

 

 

 

その代わりに・・・・・・・

 

 

 

「お客様、英語契約書の要約が必要になった

 理由はなんですか?」

 

「どんな目的でお使いになるんですか?」

 

 

 

と質問しました。

 

 

 

「そりゃ先生決まっとるがなー」

 

「海外との企業との初仕事で契約書に

 なんかヤバイこと書いとったら

 困るでしょーがー」

 

 

 

とのお答え。

 

 

 

「そーですか。」

 

「よーするにお客様はその英語の契約書の、

 なんかヤバイところを知りたいということ

 なんですよね?」

 

「それならば、要約よりももっと安くて

 お客様にぴったりなサービスが

 ありますよ^^」

 

「契約書格安リスク診断と言って、

 よーするにここが危険なんですよ!という

 リスクだけをお知らせするサービスです。

 できあがりイメージはこんな感じです。」

 ↓ ↓ ↓ ↓

https://www.english-agreement.com/_p/acre/25786/documents/A5EAA5B9A5AFBFC7C3C7Sample.pdf

 

 

 

 「英文契約書の要約はこんな事が書いて

  ありますよ!ということをわかりやすく

  ご説明するだけです。

  どこがヤバイかまでは書かないので、

  こちらの方がお勧めですよ」

 

 

 

と説明すると・・・・・

 

 

 

 「そーそー先生、そうなんですわー

  こんな事が知りたかったんですわー^^」

 

 

とのお返事で、結局そのお仕事を

承ることになりました^^

 

 

 

 

あなたはわかりましたか?

 

 

 

結局、話の流れをおさらいすると・・・・

 

 

①英文契約書の翻訳をご依頼

   ↓ ↓ ↓ ↓

②英文契約書の要約をご依頼

   ↓ ↓ ↓ ↓

③契約書格安リスク診断をご依頼

 

 

というように、このお客様のご依頼が

変化していったのです。

 

 

もっと言うと、

「本当に自分が欲しい結果」を

ご自身でもわかっておらずに

安易に時間とお金をかけて翻訳し、

危うく無駄骨に終わるところだったと

言うことです^^;

 

 

 

 

本当は、英文契約書のヤバイところを

知りたいのにもかかわらず、

 

①翻訳会社に高いお金を払って

 翻訳してもらう。

 ↓ ↓ ↓ ↓

②その翻訳された和文を読んでも

 どこがヤバイのか

 さっぱり理解できない。

 ↓ ↓ ↓ ↓

③もやもやしたまま相手にせかされ

 英文契約書にサインする。

 

 

ということが日常的に起きているんです^^;

 

 

とかく英語になってしまうと

冷静な判断力を失ってしまう。

 

英語が苦手な日本人の苦労は

まだまだ続きそうですね。

 

 

このメールセミナーをご覧いただいた

あなたは、

海外の新しい取引先から英文契約書を

受け取った時には大事なお金を払って

翻訳を頼む前に、

 

 

「本当に翻訳って必要か?」

 

 

について今一度ご自身で再確認してから

依頼するようにしてみてくださいね^^

 

 

 

 

 

またメールしますね。

 

 

 

遠藤祐二

 

お問合せ・ご相談はこちら

英文契約書を得意とする
行政書士 遠藤です!

受付時間
12時~21時
定休日
日・祝祭日

電話/メールのご相談は無制限で無料!
お気軽にご連絡ください

お電話でのお問合せはこちら

03-5633-9668

担当:遠藤

英文契約書サポートセンター(運営:マスター行政書士事務所)では、海外事業の契約交渉に不可欠な「秘密保持契約」「ライセンス契約」等を豊富な実績をもとにサポート!海外進出・国際契約をお考えの企業さま・個人事業主さまをはじめ、英文契約書の作成・修正・要約・リスク診断・交渉などでお困りの方は当事務所へお任せください。リスク診断は格安価格・短納期で承ります!
★全国/全世界対応致します!★

お問合せ受付中

お電話でのお問合せ

03-5633-9668

infomaster-gyosei.com
※お手数ですが★⇒@に変えて送信願います

あなたのお話をじっくりと聞かせて頂きたいのです!契約交渉の最後までお付き合いしたいのです!
だから、
契約書作成前の電話/メールのご相談は無制限で無料!
契約書作成後の修正も1年間は無制限で、追加料金なし!

<受付時間>
12時~21時
※日・祝祭日は除く

【期間限定】
無料レポートプレゼント!

ごあいさつ

事前の相談は無制限で無料です。お気軽にご連絡頂ければとても嬉しいです。

 

【無料メール講座】

スピード業務提携法
トラブル0・損失0!早期に業務提携を成功させる11のノウハウ

 ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
※無敵のノウハウを手に入れるには上記の画像をクリック!

Youtube

業務提携契約交渉
虎の巻

もしあなたが海外の企業との 英文契約交渉についての 悩みや不安をお持ちであれば 上記の画像をクリック!

著作紹介

もしあなたが加盟店との FC契約交渉についての 悩みや不安をお持ちであれば 上記の画像をクリック!

セミナー開催実績/
セミナーDVD

セミナー開催実績は
下記の画像をクリック!
    ↓ ↓ ↓ ↓

Facebook

メディア掲載