〒135-0016 東京都江東区東陽2-4-39 新東陽ビル4F 42号室

営業時間
12時~21時
定休日
日・祝祭日
03-5633-9668

infomaster-gyosei.com
※お手数ですが★⇒@に変えて送信願います

おはようございます。

業務提携契約ガイドランナーの遠藤です。

 

さて、先日配信した1回目のMiniMiniセミナーの

動画は見ていただけましたでしょうか?

↓ ↓ ↓ ↓

【第1弾】

言語の壁を乗り越える方法とは?

https://eib-academy.com/1s

 

 

実は、動画とメールセミナーを見た方から、

 

「遠藤さんの書かれていることは

 とても勉強になりました。

 私も試してみようと思います。」

 

「でもそれとはべつに、

 何か海外の企業との英文契約交渉で役に立つ

 『ツール』のようなものはないですか?」

 

というご質問を受けました。

 

そこであなたも一度は名前ぐらいは

聞いたことがあるであろう、

 

==============

Chat-GPTを使った英文契約交渉

==============

 

について今日は簡単なやり方を

3つご紹介したいと思います。

 

■その1

*********************************************

海外の企業から送られてきた膨大な量の

契約書の内容をてっとり早く理解したいとき

*********************************************

 

特に欧米企業からの契約書って本当に

量がハンパないですよね?^^;

 

あんなものをいちいち翻訳しながら

読んでいたら、

頭の中が破裂します(><)

 

また、

先日のメールセミナーでもご紹介したとおり

たとえ「翻訳」したところで意味が分からない

日本文が出てくるだけでやはり「????」と

なる可能性大です。

 

そこで以下のイメージのような感じで

Chat-GPTに膨大な量の英文契約書の条文を

コピペし、

 

「以下の文章を箇条書きで日本語で要約して!」

 

と冒頭に命令を書いてみてください。

↓ ↓ ↓ ↓

http://www.master-license.com/_p/acre/25772/documents/%E8%A8%80%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%A3%81%E3%82%92%E4%B9%97%E3%82%8A%E8%B6%8A%E3%81%88%E3%82%8B%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB.jpg

 

いかがでしたか?

 

 

わかりやすい言葉に要約してくれ、かつ

それが箇条書きなのですぐに理解できますよね?

 

 

■その2

**********************************************

実務的な契約条件を英文契約書らしい表現に

したいとき

**********************************************

 

例えば以下のような納品に関わるような条件は

英文契約書に必須ですが、いちいち翻訳して

いられないですよね

↓ ↓ ↓ ↓

======================

売主は商品の納期が遅延した場合はその日数に

応じて以下の割合で商品価格を値引きする

ものとする。

 

1.1週間遅延

   ⇒1%

2.2週間遅延

   ⇒2%

3.3週間遅延

   ⇒3%

======================

 

そこで上記の日本文を

Chat-GPTにコピペし、

 

「以下の文章を英文契約書でも

 使える表現にして!」

 

と冒頭に命令を書いてみてください。

 

あっという間に、

専門家レベルの英文契約書の条文を

作ってくれますので騙されたと思って

一度は試してみてください^^

 

 

「えぇ??こんなに簡単に英文契約書でも

 自分で言いたいことが表現できるの?」

 

と一気に言語の壁を乗り越えた感覚を

味わえるはずです!

 

 

■その3

*********************************************

意味は通じているが、

どの言葉を使うのが自然・適切なのか

迷うとき

*********************************************

例えば、英文の「誓約書」をあなたが

作成しようと思っていたとします。

 

そんな時に「本業務」という日本語を

誓約書の中で使用する際に、以下のどれが

自然なのか迷ってしまう^^;なんてことは

ないでしょうか?

 

(a):works

(b):services

(c):job duties

 

 

そんなときは、

「従業員から提出してもらう英文の誓約書において、

 『本業務』を意味する最も適切な単語は、

 (a)works、(b)services、(c)job dutiesのうちの

 どれになりますか?理由もつけて教えてください。」

 

とChat-GPTのメッセージ欄に記入してみてください。

10秒ぐらいで以下のような回答が返ってきます。

↓ ↓ ↓ ↓

========================

 

「本業務」を英語で表現する場合、

以下のように3つの候補について解説します。

Works:「works」という単語は、一般的に「作品」や

「仕事の成果物」を意味することが多く、

日常業務や職務そのものを指す際にはあまり

適切ではありません。

 

Services:「services」は「サービス」や「提供する業務」

というニュアンスが強く、クライアント向けの業務を

提供する場合には適していますが、従業員の個々の業務内容や

職務そのものを表すにはやや一般的すぎるかもしれません。

 

Job Duties:「job duties」は「職務」や「業務内容」を

意味し、従業員が日常的に行う具体的な職務内容を表現するのに

適しています。

誓約書の文脈では、従業員が遂行すべき職務内容を指すことが

多いため、「job duties」が最も適切と言えます。

 

 

結論

従業員の「本業務」を指す適切な単語は、

「job duties」です。

 

これは従業員が行う職務内容を明確に示すため、

誓約書の文脈に合っています。

 

========================

 

いかがでしたでしょうか?

 

色々と言われているChat-GPTですが、

使い方さえ工夫すれば、あなたが

言語の壁を乗り越えるために強力なサポートを

してくれるはずです。

 

 

まずはお気軽にいじってみるところから

始めてみてくださいね^^

 

 

またメールしますね。

 

 

 

遠藤祐二

 

お問合せ・ご相談はこちら

英文契約書を得意とする
行政書士 遠藤です!

受付時間
12時~21時
定休日
日・祝祭日

電話/メールのご相談は無制限で無料!
お気軽にご連絡ください

お電話でのお問合せはこちら

03-5633-9668

担当:遠藤

英文契約書サポートセンター(運営:マスター行政書士事務所)では、海外事業の契約交渉に不可欠な「秘密保持契約」「ライセンス契約」等を豊富な実績をもとにサポート!海外進出・国際契約をお考えの企業さま・個人事業主さまをはじめ、英文契約書の作成・修正・要約・リスク診断・交渉などでお困りの方は当事務所へお任せください。リスク診断は格安価格・短納期で承ります!
★全国/全世界対応致します!★

お問合せ受付中

お電話でのお問合せ

03-5633-9668

infomaster-gyosei.com
※お手数ですが★⇒@に変えて送信願います

あなたのお話をじっくりと聞かせて頂きたいのです!契約交渉の最後までお付き合いしたいのです!
だから、
契約書作成前の電話/メールのご相談は無制限で無料!
契約書作成後の修正も1年間は無制限で、追加料金なし!

<受付時間>
12時~21時
※日・祝祭日は除く

【期間限定】
無料レポートプレゼント!

ごあいさつ

事前の相談は無制限で無料です。お気軽にご連絡頂ければとても嬉しいです。

 

【無料メール講座】

スピード業務提携法
トラブル0・損失0!早期に業務提携を成功させる11のノウハウ

 ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
※無敵のノウハウを手に入れるには上記の画像をクリック!

Youtube

業務提携契約交渉
虎の巻

もしあなたが海外の企業との 英文契約交渉についての 悩みや不安をお持ちであれば 上記の画像をクリック!

著作紹介

もしあなたが加盟店との FC契約交渉についての 悩みや不安をお持ちであれば 上記の画像をクリック!

セミナー開催実績/
セミナーDVD

セミナー開催実績は
下記の画像をクリック!
    ↓ ↓ ↓ ↓

Facebook

メディア掲載