〒135-0016 東京都江東区東陽2-4-39 新東陽ビル4F 42号室
営業時間 | 12時~21時 |
|---|
定休日 | 日・祝祭日 |
|---|
〜目次〜
1.here-(hereof,hereby,hereunder)
2.Notwithstanding
3.subject to
4.Provided, however, that
5.For the avoidance of doubt
6.for any purpose whatsoever
7.there-(thereof,thereby.thereunder)
8.for the purpose of
9.including, but not limited to,~
10.Purchase Order/Order Acceptance
11. use its best efforts to
12. be deemed to have agreed to~
13.on the basis of
14. pursuant to~
15.be ascribed to the responsibility of
16.Unless any notice is given as provided in the foregoing Paragraph
17.prevail
18. return or dispose of
19.be borne by
20.with reference to
21.be responsible for/be liable for
22.indemnify/hold harmless
23.without prejudice to
24.jointly and severally
25.set forth
26.at one's discretion
27.to the extent
28.commission or omission
29.as the case may be
30.数量(以上、以下、超える、未満)
31.期間1(~に)
32.期間2(~から)
33.期間3(~までに)
34.期間4(~までは)
35.期間5(~以前・以後)
36.期間6(~以内の期間、~を超えない期間、~未満の期間)
37.期間7(・・から~まで)
hereinafterのhere=this Agreementの意味でhereinafterはhereinとafterに分解できる。
そしてさらにhereとinをひっくり返してin here(= in this Agreement)とすると
わかりやすい。言い換えるとin this Agreement(本契約において)after(以下)となる。
・他にもよくあるのは以下の通りなので覚えておくこと。
・hereof = of this Agreement(本契約の)
・hereby=by this Agreement(本契約により)
・hereto=to this Agreement(本契約に対する)
・hereunder=under this Agreement(本契約において)
(例文)
Japan Co., Ltd., a Japanese corporation having its registered office at SVAXTT building 6F,
3-11-15, Toranomon, Minato-ku, Tokyo Japan (hereinafter called “Japan Company”).
Japan Co., Ltd.。日本国東京都港区虎ノ門3-11-5のSVAXTT building 6Fに
登記住所がある日本企業(以下、“Japan Company")という。
「~にも関わらず」という意味。前に出てきた内容の例外事項や逆の意味合いの
ことを言う導入の際に頻繁に使われます。
(例文)
Notwithstanding the foregoing Paragraph, Receiving Party shall have no
obligations to keep confidential in respect of Confidential Information.
前パラグラフに関わらず、受領者は秘密情報について秘密保持義務を
負わない。
「to以下を条件に」という意味で、何かの条文に限定条件を付ける際に
頻繁に使われます。
(例文)
Company hereby appoints Distributor as its exclusive distributor of Products
in Territory subject to the terms and conditions herein
CompanyはDistributorを本契約における諸条件を条件に
製品の独占的販売店として指定する。
何か原則の条件があった場合に続き、「例外事項(但書)」を規定する際の
決まり文句で英文契約書では必須です。
Provided, however, that the aforesaid appointment shall not grant or transfer
any right, title or interest in Products to Distributor.
但し、前述の指定は本製品にあるいかなる権利、所有権、利益も
販売店に許諾または譲渡するものではないものとする。
For the avoidance of doubtは直訳すると「誤解を避けるために記すと。。」となりますが
翻訳するときは、「なお」程度で良いです。下記の例のように「第三者はともかくとして
Company自体はTerritoryでProductsを販売しても良いのか?」というポイントは誤解されやすいので、
そのような場合に誤解を避けるために念押しで使う必須表現です。
For the avoidance of doubt, Company itself shall not sell Products to Customers
directly in Territory and shall not contact with Customers without prior written
approval of Distributor.
誤解を避けるために念のために記すと、Company自体もTerritoryにおいて
直接製品をCustomersに販売してはならず、かつDistributorの書面による
承諾なしにCustomersに連絡をとってはならない。
「いかなる目的においても~ではない」と何かを禁止・否定する際に強調するための
必須表現です。かなりの多くの場面で使用されるので慣れておくことが必要です。
The relationship between Company and Distributor shall be
that of a seller and a purchaser.
Distributor is an independent contractor and is not the legal representative
or agent of Company for any purpose whatsoever.
(要約)
CompanyとDistributorの関係は売り手と買い手である。
Distributorは独立した契約者であり、いかなる目的においても
Companyの法的代表者/代理人ではない。
前に出てきた文章・単語を言い換えるために契約書で使用します。
In the event that Company learns that Products sold outside Territory
has been or will be delivered into Territory for resale or otherwise,
Company shall immediately notify Distributor the detailed information thereof.
ここのinformation thereofはinformation of+thereに
ひっくり返して考えるとわかりやすいです。そして
thereはその前で出てきた、
「that Products sold outside Territory has been or will be
delivered into Territory for resale or otherwise」
を指すことに注意です。
(要約)
CompanyがTerritory外で販売されたProductsがTerritory内に
再販売その他のために運び込まれたことを知ったときは、
CompanyはDistributorに直ちにその情報を知らせるものとする。
「~を目的として」という英文契約書で頻繁に使われる必須用語。
Distributor may use any means for the purpose of distribution of Products
in Territory such as~
(要約)
DistributorはTerritoryにおける製品販売を目的としていかなる手段も
使うことができる。例えば~
たくさんの項目を列挙するための決まり文句
Company and Distributor shall conclude individual contract
in Distributor’s purchase order (hereinafter called “Purchase Order”)
and Company’s order acceptance (hereinafter called “Order Acceptance”)
to be exchanged between the parties in the form of attached file sent by email
, which shall set forth terms and conditions including, but not limited to,~
CompanyとDistributorはEmailの添付ファイルでやり取りする
注文書と注文請書で個別契約を締結するものとし、以下の諸条件を
規定する。
全ての物の売買の基本となる契約の際に使用される文書。なお、
注文請書は他にもSales NoteやOrder Acknowledgementも使われる。
Company and Distributor shall conclude individual contract in Distributor’s purchase order
(hereinafter called “Purchase Order”) and Company’s order acceptance (hereinafter called
“Order Acceptance”) to be exchanged between the parties in the form of attached file sent by
email, which shall set forth terms and conditions including, but not limited to,~
CompanyとDistributorはEmailの添付ファイルでやり取りする
注文書と注文請書で個別契約を締結するものとし、以下の諸条件を
規定する。
(~のために最大限の努力をする)は義務のshallを使いたくない場合に
「単なる努力目標」に変えるために使う便利な表現です。
Individual Contract shall come into effect when Company accepts
Purchase Order by issuing Order Acceptance signed and sent by
e-mail in the form of attached file. Company shall use its best efforts
to accept Purchase Order issued.
個別契約はCompanyがPurchase Orderを署名してEmailの添付ファイルで
送るOrder Acceptanceを発行して承諾することで効力を生じる。
Companyは発行されたPurchase Orderを承認する最大限の努力をする。
「~に合意したものとみなされる」という趣旨で、
明確に合意した意思を示したわけではないが、
「何かをしない」または「何かをした」ことで
合意したものとみなすという、取引の早期決着を図る条文です。
Unless any Company’s notice of non-acceptance is provided
in the aforesaid manner, Company shall be deemed to have agreed to
and accepted the terms and conditions set forth in the said Purchase Order
issued and Individual Contract shall come into effect.
Companyの承諾通知が前述の通りに提示されない限り、
Companyは注文書に規定された諸条件について合意したものとみなされ
個別契約は効力を生じるものとする。
「~の条件で」と言う趣旨で~の部分に様々な特殊な条件を
続けて英文契約書で使用する。
Any and all Products sold hereunder shall be delivered
from Company to Distributor on the basis of CIF Osaka.
本契約において販売された全ての製品は、
CompanyからDistributorへCIF大阪条件で納品される。
「~に従って」という趣旨で、人やルールに従わせる際に
使わる必須用語
Company shall, pursuant to Distributor’s notice and direction, take necessary steps
at its expense and Distributor may claim Company the damages thereof.
ComapnyはDistributorからの通知/指示に従ってその費用で
必要な手段を講じるものとし、DistributorはComapnyにその損害賠償を請求
できる。
「~の責任に起因する」と言う趣旨で、何かの問題のある事象の
責任が誰にあるのかを明確にする際に使用する表現です。
In the event that Distributor finds defect of Products in terms of quality or function
which is considered to be ascribed to the responsibility of Company as a result of
Inspection
Distributorが検査の結果Companyの責任に帰すると考えられる
品質・機能の観点での製品の欠陥を見つけた場合は
「前パラグラフで規定される通知がされない限り」という趣旨。
「Unless」が文頭に来ると動詞は肯定形なのに否定の意味に
解釈することに要注意。
Unless any notice is given as provided in the foregoing Paragraph,
Distributor shall be deemed to have accepted such Products and
to have waived all claims for discrepancies, defects or damages thereof.
前パラグラフに規定する通知がされない限り、Distributorはその
(欠陥がある)製品を受入その全ての商品品違い、欠陥、損傷に関わる
クレームをする権利を放棄するものとする。
2つの条件が出てきて「どちらの規定に従ったらよいのか?」という
混乱を避けるために使われる必須の表現です。
If terms and conditions of Individual Contract are inconsistent or conflict
with the provisions of this Agreement, the provisions of Individual Contract
shall prevail.
個別契約の規定が本契約の条文と矛盾/相反するときは、
個別契約の条文が優先する。
「返却または廃棄する」という必須表現です。
英文契約書では例えば、欠陥品、秘密情報、貸与品などが
その対象となることが多いです。「廃棄する」はdispose ofの他に
「destroy」もよく見かけます。
Distributor may return or dispose of
the defective Products at Company’s expense subject to
the prior consultations and consent in writing between the parties hereto.
Distributorは欠陥製品をCompanyの費用で返却/廃棄できる。
但し当事者間での事前の協議/書面合意を条件とする。
原形は「bear(負担する)」だが受身形の「borne」で
「be borne by(負担される)」で使われ、主に費用負担の規定で
使用される。
The remittance cost to be incurred shall be
borne by Distributor.
発生する送金手数料はDistributorによって
負担される。
「~に関して」と言う意味の必須用語。
With reference to Products, Company shall, at no charge,
render Distributor image data, flyers, novelties and
other necessary tools and information
製品に関して、Companyは無償でDistributorに
画像データ、チラシ、ノベルティおよび他の必要なツール
および情報を提供する。
「~に対して責任を負う」という必須用語。
両方とも同じぐらいよく使われる。
Distributor shall be, in principle, responsible for
obtaining all licenses and permits and for satisfying
all necessary formalities and any applicable law or regulation
in connection with the importation of Products into Territory.
Distributorには原則として製品のTerritoryの輸入に関して
全ての必要な手続きおよび適用法令を遵守するものとし、
全ての許認可を取得する責任を負う。
indemnifyは「現在/将来に生じている/生じる損害を補償する」という意味で
warranty「●●がないことを保証する」とは使い分けます。また
hold harmlessは「第三者からのクレーム/請求について当事者の一方が
責任を負い他方当事者にはいっさい迷惑をかけない」という趣旨です。
Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from and against
any and all claims and dispute which may arise in connection with
infringement of patents, trademarks, designs,utility models, copyrights
or other industrial property rights in Products, whether in Territory or
any other country.
売主は、販売地域またはその他の国における製品の特許、商標、意匠、
実用新案、著作権その他の工業所有権の侵害に関して生じるすべての
クレーム/紛争から買主を免責する。
「権利関係を失うことなく」、「~に実体的効果をもたらさずに」という意味です。
英国法には、契約を解除すれば契約以前の元々の状態に戻るため
、それに伴って損害賠償を請求することができないという概念が
あるため、「契約解除したからと言って、契約の有効期間中に
発生した損害賠償請求の権利がなくなってしまった訳では
ないのですよ~」ということを念押しするために使用します。
Without prejudice to any rights or remedies, either party may
terminate this Agreement by giving a written notice to the other party,
if any of the following should occur:
下記の事由の一つでも生じた場合、いずれの当事者も相手方に
書面で通知して、他の権利/救済方法を害されることなく、本契約を
解除できる。
「連帯責任」を示す副詞です。
債権者は債務者数名に対してそのうちの一人または全員の
どちらでも自由に選択して請求することができます。
Guarantors shall be jointly and severally liable to Borrower
for the repayment of the loan set forth in this Loan Agreement.
(要約)
保証人は本融資契約に記載される融資金の返済について
借入人と連帯して責任を負う。
「記載する」、「定める」、「規定する」という意味。
類義語に「provide for」や「describe」などがある。
Distributor shall purchase Products in accordance with
the terms and conditions set forth herein.
(要約)
販売店は本契約に規定する諸条件に従って本製品を
購入する。
当事者の「自由裁量により」行為をできるという趣旨です。
類義語として、「at one's (sole) option」、「in one's (sole) discretion」、
「in one's (sole) judgment」などがあり、「sole」が入ると「単独で」
という意味合いが強調されます。
Comany may, at its sole discretion, terminate this Agreement if
any one of the following events occurs.
(要約)
Companyは以下のいずれかの事項が発生したときは
本契約を自己の単独の裁量で解除できる。
「~の範囲内で」、「~のかぎりで」という趣旨で正確を期すために
対象を特定の範囲に限定する場合に使用します。同じ趣旨で、
「in so far as」、「as long as」、「for so long as」があります。
to the extentの後に「of」が来た場合は句が、「that」が来た場合は
節が来ます。
Distributor shall have authority to act on behalf of Company
to the extent provided herein.
(要約)
DistributorはCompanyのために本契約に規定された範囲で
権利行使する権利を有する。
「commission」は「作為:法律上/契約上してはならないことをすること」
そして
「ommission」は「不作為:すべき義務を果たさないこと」
の趣旨となります。どちらも「違反」という意味では同じですが
上記のように使い分けをすることが多いです。
Distributor shall be liable to Company for any loss or damege
arising out of Distributor's failure to peform the obligations hereunder
unless such failure is due to a commission or omission of Company
to perform the duties hereunder.
(要約)
DistributorはCompanyに対してその本契約上の義務の不履行から
生じた損害について責任を負う。但し、その不履行がCompanyによる
作為/不作為の結果による場合はこの限りではない。
選択肢が複数ある場合に、「状況に応じて適宜判断する」という趣旨です。
「相手と協議して決める」のではなく自己の独断で決められるという点が
英文契約書上ではポイントになり類義語では、「at its discretion(自己の裁量で)」
などがあります。
If Company is convinced that such claim has a good ground,
Company shall, at its responsibility and expense, supply Distributor
with the shortage or replace the faulty Products with new Products
confirming with Specifications, as the case may be.
(要約)
Companyがそのクレームに根拠があると判断した場合には
その責任/費用でDistributorに対してその状況に応じて
不足分を供給するかまたは欠陥製品を仕様書に合った新品に
取り換える。
英文契約書でも「数量」を正確に使うのは大変重要ですので
きちんと以下の4つを使い分けることが必須です。
■以上
・or more
・not less than
◆2以上の販売店
・two (2) or more distributors
・not less than two (2) distributors
◆10万円以上
・one hundred thousand (100,000)Jaapanese yen or more
■以下
・or less
・not more than
◆3以下の販売店
・three (3) or less distributors
・not more than three (3) distributors
◆10万円以下
・one hundred thousand (100,000)Jaapanese yen or less
・not more than one hundred thousand (100,000)Japanese yen
■超える
・more than
◆60日を超える
・more than sixty (60) days
■未満
・less than
◆20歳未満
・less than twenty (20) years old
「~に」という日付を表現するのは「on」または「as」です。
両者は以下のように使い分けます。
◆事実の日付の場合
⇒onを使用
Company shall deliver Products to Distributor on the 25th of May 2026.
Companyは製品を2026年5月25日にDistributorに引渡す。
◆何かしらの事情で「契約締結日≠契約効力発生日」にしたい場合
⇒asを使用
This Agreement is made and entered into as of the 1st of October, 2026.
本契約は2026年10月1日付で締結された。
始期の表現としては、「from」や「after」が良く使われますが
この2つは「その日を含むのか否か?」が不明確です。
よって契約書上ではそこまで明確にするために、
「inclusive」、「including」(含む場合)や
「exclusive」、「exclusing」(含まない場合)などを
併用したりします。
また含む場合は上記の他にも、
「on and after」、「starting on」「commencing on」などはさらに
明確な表現と言えるでしょう。
・for the period of sixty (60) days from/after March 1st, 2026 excluding
2026年3月1日から60日間(含まない例)
・for the period of sixty (60) days on and after March 1st, 2026
2026年3月1日から60日間(含む例)
「〇月〇日までに」の表現としては、「by」や「before」が良く使われますが
この2つは「その日を含むのか否か?」が不明確です。
よって契約書上ではそこまで明確にするために、
「inclusive」、「including」(含む場合)や
「exclusive」、「exclusing」(含まない場合)などを
併用したりします。
また含む場合は上記の他にも、
「on or after」などはさらに明確な表現と言えるでしょう。
Company shall deliver Prpducts to Distributor on or before
December 29, 2026.
CompanyはDistributorに製品を2026年12月29日までに
納品する。
「〇月〇日までは」という期間の条件を表現するには通常は、
「till/until and including日付」を使用します。
「including」を使うことにより「日付の日を含むこと」を
明確にします。
Distributor has an option right to purchase Products
till/until and including March 31st, 2026.
Distributorは2026年3月31日までは
製品を購入する選択権を有する。
i「以前」、「以後」共にその日付を含みますので
以下のように表現します。
・以前:on or before
・以後:on and after
on or before April 3rd, 2026:2026年4月3日以前
on and after April 3rd, 2026:2026年4月3日以後
それぞれ以下のように使い分けます。
・「以内」:within
・「超えない期間」:within the period of not exceeding
・「~未満の期間」:within the period less than
・60日以内:within the period of sixty (60) days
・60日を超えない期間:within the period of not exceeding sixty (60) days
・60日未満の期間:within the period less than sixty (60) days
「from...to」や「through」を使用しますがやはり
「その日が含まれるか否か?」が曖昧ですので
「inclusive」、「exclusive」や、
「commencing on/with and ending on/with」や
「starting on/with and ending on/with」を使用します。
◆6月1日から7月31日まで(双方の日付を含むケース)
・from June 1 to July 31, both inclusive
・June 1 through July 31, both inclusive
・for the period between June 1 and July 31, both inclusive
・for the period from June 1 through July 31, both inclusive
・for the period commencing on/with June 1 and ending on/with July 31
・from June 1 inclusive to July 31 inclusive
担当:遠藤
英文契約書サポートセンター(運営:マスター行政書士事務所)では、海外事業の契約交渉に不可欠な「秘密保持契約」「ライセンス契約」等を豊富な実績をもとにサポート!海外進出・国際契約をお考えの企業さま・個人事業主さまをはじめ、英文契約書の作成・修正・要約・リスク診断・交渉などでお困りの方は当事務所へお任せください。リスク診断は格安価格・短納期で承ります!
★全国/全世界対応致します!★
お電話でのお問合せ
info★master-gyosei.com
※お手数ですが★⇒@に変えて送信願います
あなたのお話をじっくりと聞かせて頂きたいのです!契約交渉の最後までお付き合いしたいのです!
だから、
契約書作成前の電話/メールのご相談は無制限で無料!
契約書作成後の修正も1年間は無制限で、追加料金なし!
<受付時間>
12時~21時
※日・祝祭日は除く
◆無料レポートその1◆
トラブル0!損失0!
秘密保持契約で
スピーディーに
業務提携をスタートする
13のステップ
~業務提携への第一歩~
↑ ↑ ↑ ↑ ↑
最強のノウハウを
今すぐ手に入れるには
上記の画像をクリック!
◆無料レポートその2◆
『成果報酬型ビジネス』で
トラブルにならないための
6つのポイント
~固定額から成果報酬型への第一歩~
事務所紹介
英文契約書入門
英文契約交渉のコツ
当事務所の特徴
サービスメニューのご案内
英文契約書ひな形
姉妹サイト