日本では代理店(Agent)と販売店(Distributor)とを
混同して使うことが多く、契約交渉の場で混乱することが
多いです。
まずはざっくりとその違いを理解するために以下の動画で簡単に説明していますのでご覧ください。
↓ ↓ ↓ ↓
いかがでしたでしょうか?
上記の動画で簡単なイメージがつかめたらさらに
下記の表を頭の中に入れる事から始めてみる
のをオススメ致します。
一言で言うと、「顧客に対する責任の重みが代理店と販売店
では全然違う」ということですね。
いかがでしたでしょうか?
一般的に日本企業が海外のメーカの代理店または販売店
になる場合は、「在庫が不要」「品質保証責任があまりない」
という理由から代理店から始める方が負担は少なく始められる
ようです。
条文例:(英文販売店契約書/Distributorship Agreement)
Article ●. Appointment
1. Company hereby appoints Distributor as its exclusive distributor of Products in Territory
subject to the terms and conditions herein, and Distributor hereby accepts such
appointment. Provided, however, that the aforesaid appointment shall not grant or
transfer any right, title or interest in Products to Distributor.
(要約)
本契約の諸条件に従い、CompanyはDistributorをTerritoryにおける独占的販売店として
指定しDistributorはそれを受け入れる。但し、当指定によりProductsの権利(知的財産権等)
がDistributorに移転する訳ではない。
条文例:(英文代理店契約書/Agency Agreement)
Article ●. Appointment
1. Company hereby appoints Agent during the term of this Agreement as its exclusive
agent for the sales of Product in Territory and Agent accepts and assumes such
appointment.
(要約)
本契約により、CompanyはAgentをTerritoryにおけるProduct販売の独占的代理店として
指定しAgentはそれを受け入れる。